قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Kale rabbi inniy de’avtu kavmiy leylen ve neharen.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
رَبِّ
Rabbim
إِنِّي
şüphesiz ben
دَعَوْتُ
da’vet ettim
قَوْمِي
kavmimi
لَيْلًا
gece
وَنَهَارًا
ve gündüz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" dedi. "Ben toplumuma gece gündüz çağrıda bulunuyorum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nuh) dedi ki: "Rabbim... Muhakkak ki ben halkımı gece ve gündüz davet ettim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet ettim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûh dedi ki: "- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nuh dedi ki: «Rabbim! Dogrusu ben, milletimi gece gunduz cagirdim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-6) Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim. Fakat benim davetim ancak onların (imandan) kaçışını artırdı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nûh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nûh dedi ki: «Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nuh dedi ki: «Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Rabbim! Kavmimi gece ve gündüz davet ettim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da’vet etdim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Nûh) dedi ki: `Rabbim! Doğrusu ben, kavmimi gece gündüz (îmân etmeye) da`vet ettim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, kavmimi gece gündüz davet ettim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh "Rabbim gece ve gündüz (sürekli) kavmimi senin dinine davet ettim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hz. Nuh, Rabbine) şöyle dedi: "Rabbim, Muhakkak ki ben kavmimi gece ve gündüz (ruhlarını Sana ulaştırmayı dilemeye) davet ettim."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz dâvet ettim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Rabbim! Ben kavmimi gecegündüz davet ettim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) "Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Nûh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da’vet ettim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumumu gece ve gündüz davet ettim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: