فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
Felem yezidhum du’aiy illa firaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمْ
fakat
يَزِدْهُمْ
onların artırmadı
دُعَائِي
benim da’vetim
إِلَّا
başka bir şey
فِرَارًا
kaçışlarından

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Benim çağırmam, ancak onların kaçmasını arttırdı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama bu çağrım onları senden daha da uzaklaştırdı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Benim davetim onların kaçışından başka bir şey arttırmadı."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak benim davetim onların sadece kaçışlarını artırdı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat benim dâvet etmem, onlara ancak (imandan) kaçmağı artırdı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Fakat benim cagirmam, sadece benden uzakliklarini artirdi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-6) Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim. Fakat benim davetim ancak onların (imandan) kaçışını artırdı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Fakat benim davetim kaçıştan başka bir şeylerini artırmadı."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Fakat benim da’vetim (îmandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey’i) artırmadı».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Fakat benim da`vetim onlara, (hakka yönelmekten) kaçma(ların)dan başka bir şeyi artırmadı.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ancak benim onları davetim, yalnızca benden uzaklaşmalarını artırdı. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat benim davetim, (benden) kaçışlarından (uzaklaşmalarından) başka bir şeyi artırmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Fakat benim davet etmem, (onlar için) kaçıştan başkasını arttırmadı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki benim davetim onları uzaklaştırmaktan başka bir işe yaramadı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Fakat benim dâvetim onların ancak kaçmalarını artırdı. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Benim davetim ancak onların kaçışlarını artırdı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-6) "Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Benim da’vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Fakat benim davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But my call only increases (their) flight (from the Right).