Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Benim çağırmam, ancak onların kaçmasını arttırdı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama bu çağrım onları senden daha da uzaklaştırdı.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Benim davetim onların kaçışından başka bir şey arttırmadı."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak benim davetim onların sadece kaçışlarını artırdı.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat benim dâvet etmem, onlara ancak (imandan) kaçmağı artırdı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Bekir SadakBekir Sadak:
"Fakat benim cagirmam, sadece benden uzakliklarini artirdi.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-6) Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Gerçekten ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim. Fakat benim davetim ancak onların (imandan) kaçışını artırdı.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Fakat benim davetim kaçıştan başka bir şeylerini artırmadı."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Fakat benim da’vetim (îmandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey’i) artırmadı».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Fakat benim da`vetim onlara, (hakka yönelmekten) kaçma(ların)dan başka bir şeyi artırmadı.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ancak benim onları davetim, yalnızca benden uzaklaşmalarını artırdı. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat benim davetim, (benden) kaçışlarından (uzaklaşmalarından) başka bir şeyi artırmadı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki benim davetim onları uzaklaştırmaktan başka bir işe yaramadı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Fakat benim dâvetim onların ancak kaçmalarını artırdı. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Benim davetim ancak onların kaçışlarını artırdı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(5-6) "Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Benim da’vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Fakat benim davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But my call only increases (their) flight (from the Right).