الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
Ellezıne amenu ve amilus salihati tuba lehüm ve husnü meab
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
وَعَمِلُوا
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
güzel işler
طُوبَىٰ
mutluluk
لَهُمْ
onlar içindir
وَحُسْنُ
ve güzel
مَابٍ
gelecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekanlar var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İman eden ve Allah`ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."