وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
Ve yekulüllezıne keferu leste mürsela kul kefa billahi şehıdem beynı ve beyneküm ve men ındehu ılmül kitab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُ
ve diyorlar ki
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
لَسْتَ
sen değilsin
مُرْسَلًا
gönderilmiş bir elçi
قُلْ
de ki
كَفَىٰ
yeter
بِاللَّهِ
Allah’ın
شَهِيدًا
şahid olması
بَيْنِي
benimle
وَبَيْنَكُمْ
sizin aranızda
وَمَنْ
ve bulunanların
عِنْدَهُ
yanında
عِلْمُ
bilgisi
الْكِتَابِ
Kitap

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfirler, sen peygamber değilsin derler; de ki: Sizinle aramda tanık olarak Allah ve kitap bilgisine sâhip olan yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Allah ve kitaptan bilgi sahibi olanlar yeter." Başka şahit aramaya gerek yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Sen mürsel (irsâl olunmuş bir Rasûl) değilsin" der... De ki: "Benimle sizin aranızda, şahidim olarak Allâh ve bir de indînde Hakikat bilgisi ilmi bulunanlar kâfidir..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kendilerinde Kitap’tan ilim bulunanlar yeter.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O inkar edenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kâfir olanlar, sen Allah tarafından gönderilmiş bir Peygamber değilsin, diyorlar. De ki: "- Benimle sizin aranızda, doğruluğuma şâhid Allah yeter; bir de yanında kitap ilmi bulunan (Levh-i Mahfuz ilmi bulunan Cebraîl yeter)...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Benim ile sizin aranızda tanık olarak Allah ve kitabı bilenler yeter.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenler: «Sen peygamber degilsin» derler; de ki: «Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah ve Kitap’i bilenler yeter."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnkâr edenlere, «Sen peygamber değilsin» derler. De ki: benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah ve bir de yanında kitâb bilgisi bulunanlar yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılar: “Sen gönderilmiş (hak bir peygamber) değilsin” diyorlar. De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın (Kur`an`ın) ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenler, "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (Kur’an) bilgisi bulunanlar yeter."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkâr edenler, "Sen bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak yeter ALLAH; kitabın bilgisine sahip olandır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O kâfirler: «Sen Allah tarafından gönderilmiş bir peygamber değilsin» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter).»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah’ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O küfredenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Tanrı’nın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab’ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O küfredenler şöyle der: «Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin». De ki: «Benim aramla sizin aranızda (hakikî) şâhid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen inkâr edenler: `Sen (peygamber olarak) gönderilmiş bir kimse değilsin` der. De ki: `Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter! Ve yanında kitab ilmi bulunanlar (yahudi ve hristiyanlardan mü`min olanlar) da (benim nübüvvetimi bilirler)!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenler: Sen peygamber değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hakikati inkâr edenler "Sen gönderilmiş elçilerden değilsin" dediler. Deki "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter ve kitabın bilgisini doğru anlamış olanlar da (elçi olduğuma) şahittir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kâfirler: "Sen, resûl olarak gönderilmiş değilsin." derler. De ki: "Allah ve kitabın ilmi yanında olanlar, benimle sizin aranızda şahit olarak kâfidir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O küfre sapanlar şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında kitabın ilmi bulunan kimse yeter!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda ısrar edenler, (yine) "Sen Allah tarafından gönderilmiş değilsin" diyecekler. Sen (de) de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de ilahi mesajın bilgisini iyice sindirmiş kimseler."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kâfir olanlar der ki: «Sen gönderilmiş bir peygamber değilsin.» De ki: «Benim aramla sizin aranızda şahit olarak Allah Teâlâ ve kendisinde kitaba bilgi bulunan (kimseler) kifâyet eder.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edenler: "Sen elçi olarak gönderilmiş bir kimse değilsin. " derler. Resulüm! De ki: "Benim aramla sizin aranızda Allah ve kitap ilmine sahip olanların şâhitliği kâfidir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâr edenler; "Sen peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (ilahi mesaj) bilgisi bulunanlar yeter."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah’ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dini inkâr edenler: "Sen Peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de nezdinde kitap ilmi bulunanlar."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenler: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allâh’ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şâhid olması yeter."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafir olanlar: -Sen peygamber değilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O küfre sapanlar şöyle derler: «Sen gönderilmiş (Allah’ın bir elçisi) değilsin.» De ki: «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir) .»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."