إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
İnne haza ehıy lehu tis’uv ve tis’une na’cetev ve liye na’cetüv vahıdetün fe kale ekfilnıha ve azzenı fil hıtab
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
doğrusu
هَٰذَا
bu
أَخِي
kardeşimin
لَهُ
vardır
تِسْعٌ
(doksan) dokuz
وَتِسْعُونَ
doksan (dokuz)
نَعْجَةً
koyunu
وَلِيَ
benim ise vardır
نَعْجَةٌ
koyunum
وَاحِدَةٌ
bir tek
فَقَالَ
fakat (kardeşim) dedi
أَكْفِلْنِيهَا
onu da bana ver
وَعَزَّنِي
ve bana ağır bastı
فِي
الْخِطَابِ
konuşmada

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki şu, benim kardeşimdir, doksan dokuz dişi koyunu var ve benimse bir tek dişi koyunum; öyleyken onu da bana ver dedi ve konuşmamızda beni alt da etti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu benim kardeşim, onun 99 koyunu, benim de bir koyunum var. Buna rağmen "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada beni altetti, onunla başedemedim ve sana hükmünü sormaya geldik."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlardan biri şöyle dedi:) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada beni yendi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki şu benim kardeşimdir... Onun doksan dokuz koyunu var, benim ise bir tek koyunum var... Böyle iken ‘Onu bana ver’ dedi ve dediğini yaptırdı!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var, benimse bir tek koyunum var. Böyleyken: 'Onu da bana ver' dedi ve konuşmada bana üstün geldi.'

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İkisinden biri şöyle) dedi: "- Şu benim (din) kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise tek dişi koyunum var. Böyle iken, onu da bana ver dedi ve beni konuşmada mağlûb etti."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim de bir koyunum var. ‘Onu da bana ver` dedi ve beni konuşmada yendi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bu kardesimin doksan dokuz disi koyunu, benim de bir tek disi koyunum vardir; O’nu da bana ver dedi ve tartismada beni yendi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphen olmasın ki, bu benim kardeşimdir; doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Onu da bana ver, di gerine katayım, dedi ve beni konuş mada yendi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İçlerinden biri şöyle dedi:) “Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken: ‘Onu da bana ver` dedi ve tartışmada beni bastırdı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İçlerinden biri şöyle dedi: "Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken ‘Onu da bana ver’ dedi ve tartışmada beni bastırdı."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlardan biri şöyle dedi:) Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken «Onu da bana ver» dedi ve tartışmada beni yendi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu benim kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu, benim ise bir tek koyunum var. Böyle iken, "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada bana üstün geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biri: «İşte bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken: Onu da bana ver, dedi ve tartışmada beni yendi» diye anlattı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu kardeşimin doksandokuz dişi koyunu var. Benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken onu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "onu da benim payıma (koyunlarıma) kat" dedi ve bana, konuşmada üstün geldi."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve tartışmada beni yendi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İçlerinden biri): «Şu benim birâderimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu var. Benim ise birtek dişi koyunum var. Böyle iken «Onu bana ver (de bakayım)» dedi, mücâdelede beni yendi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlardan biri şöyle dedi:) `Doğrusu bu benim kardeşimdir; onun doksan dokuz koyunu var. Benim ise tek bir koyunum var. Böyle iken: `Onu bana ver!` dedi ve tartışmada beni yendi.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten bu, kardeşimdir. Onun doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum var. Onu bana ver, dedi ve söyleşmede beni yendi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz adet koyunu var, benim de yalnız bir adet koyunum var. O bir koyunu benim sorumluluğuma ver dedi ve yaptığımız sözlü tartışmada bana üstün geldi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gerçekten bu benim kardeşim. Onun doksan dokuz koyunu var ve benim bir koyunum var. Buna rağmen "Ona beni kefil kıl (onu da bana ver)." dedi. Söyledikleri ile beni yendi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen "Beni ona da kefil (malik) kıl" dedi ve bana konuşmada üstün geldi."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bu benim kardeşim: Onun doksandokuz koyunu var, benimse (sadece) bir koyunum; buna rağmen, ’onu bana ver’ dedi ve bu tartışmada bana zorla dediğini yaptırdı".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu benim kardeşim; onun doksan dokuz koyunu var, benimse yalnızca bir tek koyunum; buna rağmen o, "Onu da bana ver" dedi ve dediğini zorla yaptırdı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Muhakkak ki şu, benim kardeşimdir. Onun doksandokuz dişi koyunu vardır. Benim için ise bir dişi koyun var. Öyle iken, «Onu bana bırak,» dedi ve beni konuşmada mağlup etti.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bu benim kardeşimdir. Onun doksandokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken: ’Onu da bana ver!’ dedi ve beni tartışmada yendi. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "şüphesiz bu benim kardeşimdir. Doksandokuz koyunu var, benimse sadece bir koyunum var. Buna rağmen: ‘Onu da bana ver’ dedi. Konuşmada (kendini ifade etmede) bana ağır bastı."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu kardeşimin doksandokuz dişi koyunu var. Benim ise bir tek dişi koyunum var. Böyle iken onu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Benim şu (din) kardeşimin doksan dokuz koyunu var, benimse bir tek koyunum! Böyle iken "onu da bana bırak!" dedi ve çenesiyle beni bastırdı."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu kardeşimin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Böyle iken "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada bana ağır bastı (onunla baş edemedim.)"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bu benim kardeşimdir, O’nun doksan dokuz koyunu, benim ise tek bir koyunum var. "Onu da bana ver" dedi ve konuşmada bana üstün geldi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bu benim kardeşimdir, doksan dokuz koyunu vardır, benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen «Onu da benim payıma (koyunlarıma) kat» dedi ve bana konuşma (tarzın)da üstün geldi.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Şu benim kardeşimdir. Kendisinin doksan dokuz koyunu var. Benimse bir tek koyunum var. Buna rağmen, onu da bana ver dedi ve tartışmada bana galip geldi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, ´commit her to my care,´ and is (moreover) harsh to me in speech."