Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sad suresi
←
64. ayet
→
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
İnne zalike le hakkun tehasumü ehlin nar
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّ
inne
mutlaka
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
لَحَقٌّ
leHaḳḳun
gerçektir
HḲḲ
(ح ق ق)
تَخَاصُمُ
teḣāSumu
tartışmasıdır
ḢṠM
(خ ص م)
أَهْلِ
ehli
halkının
AHL
(ا ه ل)
النَّارِ
n-nāri
ateş
NVR
(ن و ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki o gerçekleşecektir... Yanacakların karşılıklı tartışması!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
İşte bu, (ya’nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da’vâlaşması muhakkak ve kat’î bir gerçekdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İşte Ateş ehlinin kendi aralarında birbirleri ile yaptıkları bu çekişmeler gerçektir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şu cehennem ehlinin böyle birbiriyle çekişip tartışması, gerçeğin ta kendisidir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.