قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
Kale ene hayrum minh halaktenı min nariv ve halaktehu min tıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَلَقْتَنِي
ḣaleḳtenī
beni yarattın
وَخَلَقْتَهُ
ve ḣaleḳtehu
onu ise yarattın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ben ondan daha üstünüm" diye cevap verdi. "Beni ateşten onu ise, balçıktan yarattın."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A.H.}) halkettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halkettin" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(İblis şöyle) dedi: "- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İblis, “Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İblis: “Ben ondan üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İblis, "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ben ondan daha üstünüm" dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(İblis:) `Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İblis "Ben ondan daha hayırlıyım. Onu topraktan, beni de ateşten yarattın" diye cevap verdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İblis: "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım/iyiyim, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.