قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Kul la tüs’elune amma ecramna ve la nüs’elü amma ta’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تُسْأَلُونَ
tuselūne
sorulacak
أَجْرَمْنَا
ecramnā
bizim işlediğimiz suç-
نُسْأَلُ
nuselu
biz sorumlu
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
sizin işlediğiniz-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ne siz, bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz... Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes’ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes’ûl olmayız».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes`ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes`ûl tutulmayız.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Bizim yaptığımız hatalardan siz sorulmayacaksınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorulmayacağız. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes’ul olmayız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olacak değilsiniz. Sizin yaptıklarınızdan da biz sorguya çekilmeyeceğiz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.