قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Kul mey yerzükuküm mines semavati vel ard kulillahü ve inna ev iyyaküm leala hüden ev fı dalalim mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَرْزُقُكُمْ
yerzuḳukum
size rızık veriyor
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökler-
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerden
وَإِنَّا
ve innā
o halde biz
لَعَلَىٰ
leǎlā
üzerindeyiz
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Kimdir sizi rızıklandıran göklerden ve yeryüzünden? De ki: Allah ve şüphe yok ki biz, yahut siz elbette doğru yoldayız, yahut da apaçık sapıklık içinde.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tır. Öyleyse putlardan ve ölümlü insanlardan medet bekleyenler, iyi düşünün! Bizden veya sizden iki guruptan biri, mutlaka ya hidayet veya apaçık bir sapıklık içindedir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Semâlardan ve arzdan (bilinç katlarınız ve bedeniniz itibarıyla) yaşam gıdanızı veren kimdir?"... De ki: "Allâh! Muhakkak ki biz ya da siz (birimiz) hakikat üzereyiz; (diğerimiz de) apaçık bir sapkınlık içindedir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’tır. Artık ya biz veya siz ya doğru yol üzereyiz veya apaçık bir sapıklıkta.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: " Allah, gerçekten ya biz, ya da siz herhalde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: "- Göklerden ve yerden size rızık veren kim?" (onlar duraklar, cevap veremezler) de ki: "- Allah size rızık veriyor. Her halde siz (ey Mekke halkı) veya biz mutlak bir hidayet üzerindeyiz, yahut açık bir dalâlet içindeyiz; açık olan hale göre, elbette biz hidayetteyiz)."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah.” “Öyleyse ya biz ya siz, bir doğruluk veya apaçık bir yanlışlık üzerindeyiz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Goklerden ve yerden sizi riziklandiran kimdir?» De ki: «Allah’tir. Oyleyse dogru yolda veya apacik bir sapiklikta olan ya biziz ya sizsiniz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kimdir ? De ki: Allah’tır. Şüphesiz ki, ya biz, ya da siz doğru yol üzereyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Söyle onlara: “Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?” De ki: “Allah`tır! O halde, ya bizden yahut sizden biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık verir?" De ki: "Allah. O hâlde, ya biz hidayet veya apaçık bir sapıklık üzereyiz, ya da siz!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Sizin için göklerden ve yerden kim besin sağlıyor?" De ki: "ALLAH." Öyleyse ya biz veya siz ya doğru yoldadır ya da açık bir sapıklık içindedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?» Yine de ki: «Allah’tır, herhalde ya biz, ya da siz mutlak bir hidayet üzerindeyiz veya açık bir sapıklık içindeyiz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?" De ki: "Tanrı. Gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Resûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) de ki: «Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kim»? De ki: «Allahdır. Her halde ya biz, ya siz mutlak bir hidâyet üzerindeyiz. Yahud apaçık bir sapıklıkda».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?` De ki: `Allah! Öyle ise, doğrusu ya biz ya da siz (iki topluluktan biri) gerçekten bir hidâyet üzerinde veya apaçık bir dalâlet içindedir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? De ki: Allah’tır. Ya biz, ya siz; elbette doğru yolda veya apaçık bir sapıklıktadır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" Deki "Allah. " O halde söyleyin, biz mi doğru yoldayız, yoksa siz mi? Biz mi açıkça sapıklık içindeyiz, yoksa siz mi?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kim?" "Allah" de. Ve muhakkak ki biz veya siz, mutlaka ya hidayet üzerindeyiz veya apaçık dalâlet üzerinde.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Göklerden ve yerden sizi rızıklandıran kimdir?" De ki: "Allah’tır. Öyleyse doğru yolda veya apaçık bir sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Göklerden ve yerden geçiminizi sağlayan kimdir?" De ki: "Allah’tır! O halde, ya biz (Allah’a inananlar)dan yahut siz (O’nun birliğini inkar edenler)den biri doğru yolda, (diğeri ise) açık bir sapıklık içindedir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sor onlara: "Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir?" "Allah`tır!" de (ve ekle): "Şu takdirde bir ya da siz; ama mutlaka (ikimizden biri) doğru yoldaysa, diğeri de derin bir sapıklığa gömülmüş demektir."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Sizi göklerden ve yerden kim rızıklandırıyor?» De ki: «Allah. Ve muhakkak bizler mi, yoksa sizler mi bir hidâyet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıktayız?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Size göklerden ve yerden rızık veren kimdir?" De ki: "Allah’tır! O halde doğru yol üzerinde veya apaçık sapıklıkta olan ya biziz ya da sizsiniz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah!" "O halde ya biz, yahut da siz doğru yol üzerindeyiz veya apaçık bir sapkınlık içinde!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, müşriklere «Gerek göklerden inen ve gerekse yerden çıkan rızıkları size sunan kimdir?» diye sor. Sonra de ki; «Allah sunuyor. Öyleyse ya biz doğru yoldayız ve siz açık bir sapıklık içindesiniz, ya da bunun tersi doğrudur.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Söyle onlara: "Göklerden, yerden sizi rızıklandıran kimdir? (Onların cevaplarını beklemeden:) "Allah’dır" de! O halde ya biz veya siz, ikimizden biri doğru yol üzerinde veya besbelli bir sapıklıktayız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Size göklerden ve yerden kim rızık veriyor?" De ki: "Allâh, O halde ya biz veya siz, (ikimizden biri), doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindeyiz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: -Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Sizi göklerden ve yerden rızıklandıran kim?» De ki: «Allah, gerçekten ya biz, ya da siz her halde bir hidayet üzerindeyiz veya apaçık bir sapıklıkta.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?" De ki: "Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.