وَمَا آتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ
Ve ma ateynahüm min kütübiy yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اتَيْنَاهُمْ
āteynāhum
biz onlara vermemiştik
يَدْرُسُونَهَا
yedrusūnehā
okuyacakları
أَرْسَلْنَا
erselnā
göndermemiştik
إِلَيْهِمْ
ileyhim
onlara
قَبْلَكَ
ḳableke
senden önce
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir korkutucu da göndermemiştik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Halbuki ey Muhammed! Biz senin uyardığın o Mekke’lilere daha önce okuyacakları bir kitabı vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsâl etmemiştik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Oysa biz onlara inceleyecekleri kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Oysa Biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki biz, onlara, (Allah’a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Oysa Biz, onlara okuyacaklari bir kitap vermemis ve senden once de onlara bir uyarici gondermemistik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Halbuki biz, onlara ders yapacakları bir kitap vermedik ve senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermedik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Oysa biz onlara (Kur`an`dan önce), okuyacakları kitaplar vermedik. Ayrıca senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, oysa biz o müşriklere daha önce okuyacakları bir Kitap vermemiş, kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azâb ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki onlara ders alacakları kitablardan vermemiştik ve senden önce kendilerine hiçbir korkutucu göndermemiştik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O inkar edenlere kitaplardan birisini vermedik ki, onlardan çalışıp öğrensinler ve onlara senden öncede bir uyarıcı göndermemiştik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Biz, onlara tedris edecekleri (okuyup çalışacakları) kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir nezir (de) (uyarıcı peygamber) göndermedik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Oysa biz onlara (Kur’an’ın sihir olduğunu) ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine, senden önce bir uyarıp korkutucu da göndermedik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Halbuki Biz onlara ne okuyup öğrenecekleri vahiyler, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiş değildik.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Halbuki biz onlara ders alacakları kitapları vermemiş ve senden önce onlara uyarıcı bir peygamber de göndermemiştik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Halbuki biz onlara, ders alacakları kitaplar vermemiştik. Ve onlara, senden önce de bir uyarıcı göndermemiştik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, oysa biz o müşriklere daha önce okuyacakları bir Kitap vermemiş, kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz onlara Kur’ân’dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı, korkutucu da göndermemiştik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.