Bekir SadakBekir Sadak:
Kendini fenaliklara gomen kimse de ziyana ugramistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve kendini (inkâr ve günah ile) örtüp (karanlıklara) gömen kimse hüsrana uğramıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onu (isyan ve günahla) kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onu (isyânıyla) örten ise, mutlaka hüsrâna uğramıştır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kimde nefsini azgınlaştırırsa, kaybetmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kim, onun (nefsinin) kusurlarını örtmeye çalıştıysa (nefsini tezkiye etmemiş ise) hüsrana uğramıştır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onu (günahlarla) örtüp gömen de elbette yıkıma uğramıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
kim de kendini geliştirmeyip (içindeki iyilik tohumunu) çürütürse, o kesinlikle kaybedecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onu kirletip örten kişi ise elbette ziyana uğramıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve onu kirletip örten, elbette kayba uğramış/mahvolmuştur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.