Bekir SadakBekir Sadak:
Kendini aritan saadete ermistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Muhakkak (isyan ve günah kirlerinden) temizlenen nefis kurtulmuştur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onu arındıran gerçekten kurtulmuştur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kim nefsini temizlerse, mutlaka kurtulmuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nefsini tertemiz yapıp arındıran felâh bulmuş, kurtulmuştur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu temizleyen elbette başarmış/kurtulmuştur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh’tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.