Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İçlerinden en yozlaşmış azgınları deveyi öldürmek üzere ayaklandığında,
Adem UğurAdem Uğur:
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların en şakîsi harekete geçtiğinde,
Ahmet VarolAhmet Varol:
En bahtsızları ortaya atılınca.
Ali BulaçAli Bulaç:
En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(12-13) En azgınları ileri atıldığında, Allah`ın peygamberi onlara, “Allah`ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
(11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani onların en azgın olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah’ın Resûlü onlara: «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip YükselEdip Yüksel:
En azgınları ayaklanmıştı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların en sapkını ileri atıldığında,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah`ın peygamberi (Sâlih) onlara: `Allah`ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!` demişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
En azgınları ileri tıldığında.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların kural tanımaz eşkıyaları (Elçinin getirdiği mesajlara karşı) ayaklandıkları zaman.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İçinden en azgını ayaklandığında.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların en azgını (deveyi kesmek için) ayaklanınca,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların en azılısı (deveyi boğazlamak için) ortaya atıldığı zaman,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İçinden azgını ileri atılınca
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
En haydutları ayaklandığı zaman,
Şaban PirişŞaban Piriş:
En azgınları ileri atılmıştı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
En ’zorlu bedbahtları’ ayaklandığında,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).