Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.
Adem UğurAdem Uğur:
(Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu sonucun Allâh’ı korkutacak bir yanı da yok!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun sonundan da korkmamaktadır.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu isin sonundan O’nun korkusu yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah (yaptığı bu azabın) sonucundan korkacak değildir (hiç kimseye verecek bir hesabı yoktur).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, bunun sonucundan çekinmez de!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah’ın Resûlü onlara: «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.