Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
sonra da o insana kötü ile iyiyi, doğruluk ile sapıklığı birbirinden ayıracak özellik ve ölçüyü öğretene veya insanlara hayrı ve şerri, itaat ve isyanı ilham ile öğreten Allah’a.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra da ona (bilince) hem fücurunu (Hak’tan ve Sistemden sapmanın ne olduğunu) ve hem de takvasını (korunmasını) ilham edene ki...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra ona kötülüğe eğilimini ve takvasını ilham edene.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını öğretene ki,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra da ona iyilik ve kotuluk kabiliyeti verene and olsun ki:
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da ona fenalıklarını ve (bunlardan) sakınmasını ilham edene yemîn olsun ki,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti ilham edene andolsun ki,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ki hem kötülüğünü hem de takvasını ona ilham etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra da ona (o kişiye) günâhını ve takvâsını (neyin isyan, neyin itâat olduğunu bildirerek) ilhâm edene (yemîn olsun)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Yaratıcı Allah) Nefse günah işlemeyi ve korunmayı ilham etmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra ona (nefse) fücurunu ve takvasını ilham etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra da ona isyanını ve itaatını ilham edene andolsun ki!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve nihayet insan benliğine iyiyi ve kötüyü tanıyıp sorumsuz ve sorumlu davranma yeteneğini yerleştiren (şahit olsun) ki:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra da ona isyanını ve itaatını ilham edene andolsun ki!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona bozulabilme özelliğini ve korunma yeteneğini verene ant olsun ki;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyânını ve itâ’atini) ilhâm edene andolsun ki:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And its enlightenment as to its wrong and its right;-