Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Elbette Allah’ın onu döndürmeye gücü yeter.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!