لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ
Limen şae minkum en yestekıyme,.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مِنْكُمْ
minkum
aranızdan
يَسْتَقِيمَ
yesteḳīme
doğru hareket etmek
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(27-28) O (Kur`an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizden doğru davranmak isteyenler için…
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizden düzelmeyi dileyenler için.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizden doğru olmak isteyenler için.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev’izadır).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizden düzelmeyi dileyenler için.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizden doğru yolu isteyenler için..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.