Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah`ın dilediğini dilersiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH’ın dilediğine göredir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.