Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Tekvir suresi
←
27. ayet
→
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
İn huve illa zikrun lil’alemiyne.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنْ
in
hayır
هُوَ
huve
O
إِلَّا
illā
ancak
ذِكْرٌ
ƶikrun
öğüttür
ƵKR
(ذ ك ر)
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
alemlere
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bu Kur’ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O, herkes için, bir öğüttür,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir’dir (hatırlatmadır)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(27-28) O (Kur`an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bu, tüm halklara bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O alemlere öğütten başka birşey değildir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O, alemler için ancak bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O; ancak alemler için bir öğüttür.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O Kur’an tüm zamanlar (âlemler) için bir öğüttür.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O sadece âlemler için bir zikirdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev’izadır).
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O, âlemler için bir öğüttür.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O, âlemler için bir öğüttür;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O alemlere öğütten başka birşey değildir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O, âlemlere öğüttür.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.