Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Peki bu cehennem de, bir büyü müdür yoksa, doğruluğunu görmeye yanaşmadığınız birşey mi?
Adem UğurAdem Uğur:
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu da bir büyü müdür yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Söyleyin bakalım:) “Bu da mı büyü? Yoksa siz mi görmüyordunuz?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Bu bir büyü müdür? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu ateş sihir mi? Yoksa siz görmüyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Acaba bu bir sihir mi? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bu (azap) da bir büyü mü, yoksa siz görmüyor musunuz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu kara büyü(nün kabusu)mu, yoksa görmek istemediğiniz bir (hakikat) mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir büyü müdür bu? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu bir sihir midir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?