أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
E fe sıhrun haza em entum la tubsırun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَسِحْرٌ
büyü müymüş?
هَٰذَا
bu
أَمْ
yoksa
أَنْتُمْ
siz (mi?)
لَا
تُبْصِرُونَ
görmüyormuşsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki bu cehennem de, bir büyü müdür yoksa, doğruluğunu görmeye yanaşmadığınız birşey mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bu bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu da bir büyü müdür yoksa siz mi görmüyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Söyleyin bakalım:) “Bu da mı büyü? Yoksa siz mi görmüyordunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bu bir büyü müdür? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu da mı (bu Cehennem de mi) bir sihirdir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu ateş sihir mi? Yoksa siz görmüyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Acaba bu bir sihir mi? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bu (azap) da bir büyü mü, yoksa siz görmüyor musunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu kara büyü(nün kabusu)mu, yoksa görmek istemediğiniz bir (hakikat) mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir büyü müdür bu? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu bir sihir midir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bu da mı sihir? Yoksa siz mi görmüyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Is this then a fake, or is it ye that do not see?