Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nîmetler içinde.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yollarını Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışanlar, cennetlerde ve nimetler içindedirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar cennetlerde ve nimet içindedirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki korunmuşlar, cennetler ve nimetler içindedirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve nimet içindedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki (küfür ve isyandan sakınan) takvâ sahipleri, cennetler ve nimetler içindedirler,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki muttâkîler (Allah’tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınan mü’minler) Cennetlerde nîmet içindedirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(17-18) Allah`a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-18) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-18) Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, nimet içindedirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar cennetler, ni’met (ler) içindedirler,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ni`metler içindedirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki muttakiler; cennetler ve nimetlerdedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphe yok ki Allah dan sakınanlar cennette ve nimet içindedirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve ni’metler içindedir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetlerde ve nimet içindedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama,) Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar kendilerini (o Gün) bahçelerde ve esenlik içinde bulacaklar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, tanımsız cennetlerde ve tarifsiz nimetler içinde olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız. Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Muttakiler cennetlerde ve nimetler içindedirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Muttakiler cennetlerde ve nimetler içindedirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, nimet içindedirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Korunanlar da cennetlerde, ni’met içindedirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Korunanlar, cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;