فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Fakihine bima atahum rabbuhum ve vekahum rabbuhum azabel cehıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَاكِهِينَ
fākihīne
sefa sürerler
اتَاهُمْ
ātāhum
kendilerine verdikleri
رَبُّهُمْ
rabbuhum
Rablerinin
وَوَقَاهُمْ
ve veḳāhum
ve onları korumuştur
رَبُّهُمْ
rabbuhum
Rableri
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennem
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Nîmetlenirler orada Rablerinin verdiği nîmetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azâbından.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefâ sürerler, (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rablerinin kendilerinde açığa çıkardığı ile keyiflidirler! Rableri (Varlıklarını meydana getiren Esmâ özellikleri), onları Cahîm (cehennem)’in azabından korumuştur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk sürerler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rablerinin verdikleriyle ’sevinçli ve mutludurlar’. Rableri, kendilerini ’çılgınca yanan cehennemin’ azabından korumuştur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk duyarak...Rableri, onları Cehennem azabından korumuştur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(17-18) Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, suphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler icindedirler. Rableri onlari cehennem azabindan korumustur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rablarının kendilerine verdikleriyle neşelenip zevk u safa sürmektedirler. Rabları, onları o çok yakıcı Cehennem azabından korumuştur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(17-18) Allah`a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(17-18) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(17-18) Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rab’lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab’leri onları cehennem azabından korumuştur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabblerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rabbleri onları, cehennem azabından korumuştur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rablerinin verdikleriyle ’sevinçli ve mutludurlar’. Rableri, kendilerini ’çılgınca yanan cehennemin’ azabından korumuştur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rablerinin verdikleriyle sevinçli ve mutludurlar. Rableri kendilerini çılgınca yanan cehennemin azabından korumuştur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyâb olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk içinde olanlardır. Hem Rableri, onları Cehennem azâbından korumuştur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumuştur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rablerinin onlara verdikleri ile rahat bir yaşam içerisinde olup ve Rableri onları cehennemim azabından da korumuştur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rab’lerinin onlara verdiği şeylerle mutludurlar ve Rab’leri onları alevli ateşin (cehennemin) azabından korudu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinçli ve mutludurlar. Rableri, kendilerini çılgınca yanan cehennemin azabından korumuştur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kendilerine Rablerinin verdiği şey ile zevkiyâb olmaktadırlar ve onları Rableri cehennem azabından korumuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rablerinin kendilerine verdikleri ile zevk ve sefa sürerler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle neşelenip eğlenerek! Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabblerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rabbleri onları, cehennem azabından korumuştur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rab’lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab’leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azâbından korumuştur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rab’lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle ’sevinçli ve mutludurlar.’ Rableri, kendilerini ’çılgınca yanan cehennemin’ azabından korumuştur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.