قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşkikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
إِنَّا
elbette biz
كُنَّا
idik
قَبْلُ
daha önce
فِي
içinde
أَهْلِنَا
ailemiz
مُشْفِقِينَ
korku içinde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şöyle derler: "- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya’da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah`a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Daha önce halkımızın arasında çekinirdik" derler,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Gerçekten biz, daha önce ailelerimiz arasında korku içinde idik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derler ki: `Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah`dan)korkan kimselerdik!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah’ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derler ki: "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derler ki: "Doğrusu biz bundan önce, yakın çevremiz içinde, korkup ürperenlerdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.