Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.
Adem UğurAdem Uğur:
Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şöyle derler: "- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya’da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-27) Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah`a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik" derler,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Gerçekten biz, daha önce ailelerimiz arasında korku içinde idik."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derler ki: `Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah`dan)korkan kimselerdik!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah’ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Derler ki: "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Derler ki: "Doğrusu biz bundan önce, yakın çevremiz içinde, korkup ürperenlerdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.