أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Em yuridune keyda fellezine keferu humul mekidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُرِيدُونَ
yurīdūne
istiyorlar
كَيْدًا
keyden
bir tuzak kurmak (mı?)
فَالَّذِينَ
felleƶīne
oysa (asıl)
كَفَرُوا
keferū
inkar edenler
الْمَكِيدُونَ
l-mekīdūne
tuzağa düşecek olanlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezâlanacaklar, kâfir olanlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar. Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendileri tuzağa düşeceklerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa tuzak kurmak mı diliyorlar? O hakikat bilgisini inkâr edenler tuzağa düşenlerin ta kendileridir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşecek olanlar o inkâr edenlerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) ‘o inkar edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yoksa bir tuzak mi kurmak istiyorlar? Ama o tuzaga yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar ? Ama o küfre sapanlar kendileri tuzağa düşeceklerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yahut (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkâr edenlerdir!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkûm edilmiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o küfredenler hileli düzene düşecek olanlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa onlar, hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler hileli düzene düşecek olanlardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Asıl o inkâr edenler, gerçekten (kendileri)tuzağa düşecek olanlardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yoksa onlar tuzak kurmayı mı istiyorlar? Zaten Doğruları inkar edenler (hakka karşı) hep tuzak kuruyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Lâkin tuzağa düşecek olanlar o kâfirlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa hileli bir düzen kurmak istiyorlar da o kâfirlerin kendileri mi hileli düzene düşmüş bulunmaktalar?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yoksa (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kafirlerin ta kendileridir!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar inkâr edenlerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Tuzağa düşecek olanlar, o nankörlerdir ancak!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkâr edenlerin kendileridir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat o küfretmekte olanlar, kendileri hileli düzene düşecek olanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.