أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Em lehum ilahun ğayrullah subhanellahi amma yuşrikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
lehum
onların (var mı?)
إِلَٰهٌ
ilāhun
bir tanrısı
سُبْحَانَ
subHāne
şanı yücedir
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
onların ortak koştukları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa Allah’tan başka bir mâbutları mı var? Şanı yücedir, münezzehtir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah sınırsız yüceliğiyle, onların yakıştırdığı ortaklardan uzaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Veya onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa onların Allâh’ın gayrı tanrıları mı var? Subhan’dır Allâh, ortak koştuklarından!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa onların Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, onların Allah’dan başka bir İlâhları mı var? Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa, onların Allah`tan başka bir tanrıları mı vardır? Hâşâ! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yoksa Allah’tan baska bir tanrilari mi vardir? Allah, onlarin ortak kosmalarindan munezzehtir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa onların, Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ya da, onların Allah`tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Veya onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yoksa ALLAH’tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah’ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa onların, Tanrı’nın dışında başka bir tanrıları mı var? Tanrı, onların şirk koştuklarından yücedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa onların Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa onların Allah`dan başka bir ilâhı mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa, onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah; onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yoksa onların Allah dan başka ilahları mı var? Allah, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa onların Allah’tan başka ilâhları mı var? Allah, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından münezzehtir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O halde, Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O’na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
En nihayet, onların Allah`tan başka bir ilahı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onlar için Allah’tan başka bir ilâh mı vardır? Allah bunların şerik koştuklarından münezzehtir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa kendilerinin Allah’tan başka bir ilâhları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir/yücedir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah’ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allâh’ın şânı onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından yücedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.