وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
Ve iy yerav kisfem mines semai sakıtay yekulu sehabum merkum
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve eğer
يَرَوْا
görseler
كِسْفًا
bir parçanın
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
سَاقِطًا
düştüğünü
يَقُولُوا
derler
سَحَابٌ
bulutlardır
مَرْكُومٌ
üst üste yığılmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Üst üste yığılmış bir buluttur’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gökten düşmekte olan parçalar görseler, "Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer gökten düşen bir parça görseler: "Üstüste yığılmış bir buluttur." diyeceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)`(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler "Toplanıp bir araya gelmiş bulut" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, "Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler "üst üste yapılmış bir bulut" derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"