وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
Ve iy yerav kisfem mines semai sakıtay yekulu sehabum merkum
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كِسْفًا
kisfen
bir parçanın
سَاقِطًا
sāḳiTen
düştüğünü
سَحَابٌ
seHābun
bulutlardır
مَرْكُومٌ
merkūmun
üst üste yığılmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Üst üste yığılmış bir buluttur’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, "Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer gökten düşen bir parça görseler: "Üstüste yığılmış bir buluttur." diyeceklerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)`(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler "Toplanıp bir araya gelmiş bulut" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, "Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur" derler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler "üst üste yapılmış bir bulut" derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.