يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Yevme la yuğni anhum keyduhum şey’ev ve la hum yunsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
(o) gün
لَا
يُغْنِي
sağlamaz
عَنْهُمْ
kendilerine
كَيْدُهُمْ
tuzakları
شَيْئًا
hiçbir (yarar)
وَلَا
ve değildir
هُمْ
onlara
يُنْصَرُونَ
yardım edilecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün, planları kendilerini hiçbir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.