يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Yevme la yuğni anhum keyduhum şey’ev ve la hum yunsarun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerine
كَيْدُهُمْ
keyduhum
tuzakları
شَيْئًا
şey’en
hiçbir (yarar)
يُنْصَرُونَ
yunSarūne
yardım edilecek
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün, planları kendilerini hiçbir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.