وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve inne fillezine zalemu azaben dune zalike ve lakinne ekserahum la ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
لِلَّذِينَ
vardır
ظَلَمُوا
zulmedenlere
عَذَابًا
bir azab
دُونَ
başka
ذَٰلِكَ
bundan
وَلَٰكِنَّ
fakat
أَكْثَرَهُمْ
çokları
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki zulmedenlere, bundan başka azap da var ve fakat çoğu bilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, yaratılış gayesi dışında yaşayanlara, öteki dünyadaki korkunç azaptan önce de sıkıntı, bunalım, kabir azabı gibi başka azaplar da vardır, ama çoğu bunun farkında değil.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz zulmedenlere, ondan başka da azap vardır. Fakat çokları bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o zâlim olanlara oradakinden önce de bir azap vardır! Ne var ki onların çoğunluğu bilmezler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz zalimler için bundan önce de bir azap var. Ancak onların çoğu bilmiyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azap vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki o zalimlere (kâfirlere), bundan (ahiret azabından) önce de (kabirde veya Bedir savaşında) bir azab var; fakat pek çokları bilmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zulmedenlere, suphesiz, bundan baska da azap vardir; fakat onlarin cogu bilmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, zâlimler için bundan başka da azâb vardır. Ama çoğu bunu bilmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz zulmedenlere bundan başka bir azap daha var. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz zulmedenlere bundan başka bir azap daha var. Fakat onların çoğu bilmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz zulmedenlere, ondan başka da azap vardır. Fakat çokları bilmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zulmedenlere bunun dışında bir ceza daha vardır, fakat çokları bilmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz o zulmedenlere ondan başka da azab vardır. Fakat çokları bilmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zulmedenlere, şüphesiz bundan başka da azab vardır; fakat onların çoğu bilmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; fakat onların çoğu bilmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muhakkak ki o zulmedenlere bundan evvel de bir azâb var. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve şübhesiz ki o zulmedenlere, bundan başka (dünyada da) bir azab vardır; fakat onların çoğu bilmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki o zulmedenlere; bundan başka da azab vardır. Ne var ki onların çoğu bilmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki zulmedenler için, bundan başka bir azap daha var. Fakat onların pek çoğu bunları bilmiyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki zulmedenler için, bundan başka bir azap daha vardır ve lâkin onların çoğu bilmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz zulmetmekte olanlara, bundan önce de bir azap vardır; ancak onların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki zulüm işlemeye şartlanmış olanları, (öteki dünyadaki korkunç azaptan) daha yakın bir azap beklemektedir ama çoğu bunun farkında değil.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve elbet kendilerine yazık edenler, bu (ahiret) azabından daha yakın bir (dünya) azabına da mahkum olmuşlardır: fakat onların çoğu bunu kavrayamamaktalar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, zulmedenler için ondan mukaddem bir azab da vardır. Velâkin onların birçokları bilmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve o zulmedenlere şüphe yok ki bundan başka da azap vardır. Ne var ki onların çoğu bilmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o zulmedenlere bundan başka bir azap da vardır, fakat onların birçoğu bilmezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zulmedenlere, şüphesiz bundan başka da azab vardır; fakat onların çoğu bilmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki o zalimlere bundan başka azap da vardır; fakat onların çoğu bunu bilmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zulmedenlere, bundan başka bir azâb da vardır. Fakat çokları bilmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zalimler için bundan başka da azap vardır, fakat onların çoğu bilmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok, zulmetmekte olanlara, bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.