Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Edip YükselEdip Yüksel:
Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun vukuunu yalanlayacak yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun gerçekleştiğini yalanlayacak kimse yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunun olacağı yalan değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.