وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
Ve main meskubin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَاءٍ
ve sular
مَسْكُوبٍ
fışkıran

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve çağlaya çağlaya akan sular.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    fışkırıp çağlayarak akan sular

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çağlayarak akan sular,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çağlayarak dökülüp akan bir suda,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sürekli akan su,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Durmaksızın akan su(lar);

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çağlayan bir su kenarında,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Devamlı akan sular,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çağlayarak akan sular,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fışkıran sular,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fışkıran sular.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çağlayan akarsu boylarında,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Durmaksızın akan su(lar);

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve sürekli akan su yanında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    dâima akan su (lar),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çağlayan su,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Fışkırtılmış sular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve çağlayan sular (arasında).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Durmaksızın akan suda.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    fışkıran sular,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve çağlayanlar...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (31-32) Ve çağlayıp akar bir su (başında)dırlar. Ve pek çok meyveli bir yerdedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çağlayarak akan sular kenarlarındadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çağlayarak akan su kenarında

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çağlayan akarsu boylarında,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şarıl şarıl akan sular...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fışkıran sular,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çağlayan sularda..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Durmaksızın akan su(lar);

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Akıp dökülen sular,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By water flowing constantly,