Ali BulaçAli Bulaç:
Ve (daha) birçok meyveler arasında,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(32-33) Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler;
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve bol meyveler içindedirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve (daha) birçok meyveler arasında,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve birçok meyveler arasında,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!