Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Vakı'a suresi
←
77. ayet
→
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
İnnehu lekur’anun keriymun.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
innehu
elbette O
لَقُرْانٌ
leḳur’ānun
kesinlikle bir Kur’an’dır
ḲRA
(ق ر ا)
كَرِيمٌ
kerīmun
değerli
KRM
(ك ر م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur’ân’dır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O elbette şerefli bir Kur’ân’dır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphesiz bu, değerli bir Kur’an’dır,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Şüphesiz ki O (evren), Kur’ân-ı Keriym’dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Muhakkak ki o şerefli bir Kur’an’dır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Elbette bu, bir Kur’an-ı Kerim’dir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur`ân`dır, korunmuş bir kitaptadır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap’da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim’dir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur’ân’dır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur`an`dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levhi Mahfuz`dadır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O, elbette değerli bir Kur’an’dır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur’an’dır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bu, onurlu bir Kuran’dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O, elbette şerefli bir Kur’ân’dır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bu kitap, yüce Kur’an’dır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim’dir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O, elbette pek şerefli bir okumadır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur’andır,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz`da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur`ân`dır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Şüphesiz o; şerefli bir Kur’an’dır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Şüphesiz ki O değerli bir Kur’an dır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur’ân’dır (Kur’ân-ı Kerim’dir).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur’an’dır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O, gerçekten değerli bir hitabedir,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur’an’dır. Bir mahfûz kitaptadır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur’an’dır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Doğrusu bu Kur’anı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bu kitap, yüce Kur’an’dır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O, elbette değerli bir Kur’ân’dır,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hiç tartışmasız bu, Kur’an-ı Kerim’dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O, kesinlikle şerefli bir Kur’an’dır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
That this is indeed a qur´an Most Honourable,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.