فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
Fenuzulun min hamiymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَنُزُلٌ
bir ziyafet
مِنْ
-dan
حَمِيمٍ
kaynar su-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kaynar suyla ziyâfet ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kaynar sudan ziyafet verilir

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İşte ona) başından aşağı kaynar sular dökülür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Ona da) kaynar sudan bir ziyafet.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ona da kaynar sudan bir ziyafet...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona kaynar sudan konukluk sunulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem’e yaslanmak vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    kaynar sudan bir ağırlanma,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O kaynar su sunularak ağırlanır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık (onun için) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık kaynar sudan bir ikram vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    işte (ona da) kaynar sudan bir ziyafet!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kimse için, içerisine gireni sarmalayan.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O taktirde kaynar sudan bir ziyafet vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık (onun için de) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (öteki dünyada onu) yakıcı bir ümitsizlik karşılar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    artık onun hakkı yürek yakan bir (umutsuzluk) sofrasında ağırlanmak

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık (ona da) pek kaynar sudan bir ziyafet vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte ona kaynar sudan bir ziyafet,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kaynar sudan bir ağırlama

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O kaynar su sunularak ağırlanır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kaynar sudan bir ziyafet,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kaynar suda bir ziyafet!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık (onun için de) alabildiğine kaynar sudan bir şölen vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kaynar sudan bir ziyafet,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For him is Entertainment with Boiling Water.