Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,
Adem UğurAdem Uğur:
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger, sapik yalancilardan ise,
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem’e yaslanmak vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Edip YükselEdip Yüksel:
Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,