وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Ve emma in kane minelmukezzibiyneddalliyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ama
إِنْ
eğer
كَانَ
ise
مِنَ
-dan
الْمُكَذِّبِينَ
yalanlayıcılar-
الضَّالِّينَ
sapık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ama yalanlayan sapıklardansa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger, sapik yalancilardan ise,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem’e yaslanmak vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ama o yalanlayan sapıklardan ise,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer adam sapık bir inkarcı ise,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer adam sapık bir inkarcı ise,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer yalanlayan sapıklardansa;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,