وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü’minun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَسَوَاءٌ
ve sevā`un
birdir
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlar için
أَأَنْذَرْتَهُمْ
eenƶertehum
uyarsan (da)
تُنْذِرْهُمْ
tunƶirhum
uyarmasan (da)
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; gerçeği onaylamazlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.