Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Üstün ve rahîm tarafından indirilmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu Kur’ân çok acıyan, çok üstün ve güçlü olan Allah tarafından indirilmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
(Bu Kur’an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Aziyz ve Rahıym’in sende tafsilâtlı olarak açığa çıkardığı ilim ile!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Kur’an) güçlü ve merhametli olan (Allah)’ın indirmesidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Kur’an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah’)ın indirmesidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an, Azîz, Rahîm olan Allah’ın indirdiği bir kitabdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu Kur`ân, güçlü ve merhamet sahibi Allah tarafından indirilmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah’in indirdigi Kuran’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Kur’ân) cok üstün, cok güçlü, çok merhametli (Allah’ın) indirdiğidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-6) Bu (Kur`an), ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bir toplumu uyarman için, mutlak güç sahibi, rahmeti bol olan (Allah tarafından) sana indirilmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bu Kur’an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, Üstün ve Rahim olanın indirdiği bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah’ın indirdiği (Kur’ân) ile korkutasın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kur’an üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Kuran) Güçlü ve üstün olan, esirgeyenin indirmesidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bu Kur’an) yegâne gaalib, çok esirgeyici (Allah) in indirdiği (bir kitab) dır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Çünkü bu vahiy) her işinde mükemmel olanın, en merhametli olanın katından indirilmiştir:
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(O doğru yol) Güçlü ve merhametli olan tarafından indirilmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Azîz ve Rahîm olan Allah tarafından indirilmiştir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Kur’an) Güçlü ve merhamet sahibinin indirmesidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kudret Sahibi ve Rahmet Kaynağı’ndan indirilmiş olan(ın sayesinde),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Çünkü bu vahiy) her işinde mükemmel olanın, en merhametli olanın katından indirilmiştir:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O Kur’an) Rahîm olan Allah Teâlâ tarafından indirilmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Üstün ve çok merhametli Allah’ın indirdiği (Kur’an yolu üzerindesin).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üstün ve merhametli olanın indirdiği (yol üzerindesin).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kur’an üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yani üstün ve çok esirgeyen Allâh’ın indirdiği (Kur’ân yolu) üzerindesin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Güçlü ve merhametlinin indirmesidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Kur’an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah’) ın indirmesidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Azîz ve Rahîm’in indirdiği üzeresin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.