وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Ve men nüammirhü nünekkishü fil halk efela ya’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kime
نُعَمِّرْهُ
uzun ömür versek
نُنَكِّسْهُ
onu baş aşağı çeviririz
فِي
الْخَلْقِ
yaratılışını
أَفَلَا
يَعْقِلُونَ
akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta âdeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hâlâ mı akıl etmezler?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bununla beraber, kime uzun ömür verdiysek, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde yaşlandıkça, bir azalma meydana getiririz. Bu gerçeklere rağmen, hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hâlâ akıllarını kullanmazlar mı?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kime uzun ömür verirsek yaratılışta onu tersine çeviririz. Hâlâ akıl etmiyorlar mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah’ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Uzun omurlu yaptigimizin hilkatini tersine cevirmisizdir. Akletmezler mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kimi uzun ömürlü yaşatırsak, yaratılışını tersine çevirip değiştiririz. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (yaşlandıkça güç ve yeteneklerini azaltırız). Hala akıllarını kullan(arak bütün bu anlatılanlardan ders al)mayacaklar mı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hâlâ düşünmeyecekler mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akıllanmayacaklar mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem kimi çok yaşatırsak, onu yaratılışta tersine çeviririz (yaşlandıkça gücünü, aklını azaltırız). Hiç akıl erdirmiyorlar mı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz, kime yaşaması için ömür vermişsek, yaratılışta onun hiçbir şeyini eksik tutmayız. Akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun yaratılışını tersine çeviririz (kuvvetini gideririz). Hâlâ akıl etmezler mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine (bir şey bilmediği çağa) çeviririz. Yine akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hala akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını başaşağı çeviririz. Hâlâ akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu baş aşağıya (ihtiyacını göremez hale) çeviririz. Yine de akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hâlâ akıllanmazlar mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?