Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH’A İMAN EDERLER!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların çoğu ortak koşmadan Allah’a iman etmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların çoğu Allah’a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların çoğu, Allah`a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah’a inanmazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah’a inanırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah`a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH’ı onaylamaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onların çoğu şirk koşmadan Allah’a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların çoğu, Allah’a ortak koşmaksızın O’na inanmazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların çoğu Tanrı’ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah`a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların çoğu; Allah’a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah’a eş koşarak inanırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah’a iman etmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nitekim onların çoğu, Allah`a, O`na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve ekserisi Allah Teâlâ’ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların çoğu Allah’a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların çoğu, Allah’a ortak koşmaksızın O’na inanmazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onların çoğu, Allah’a ortak koşmadan inanmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların çoğu Allah’a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah’a iman etmez.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!