وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
Ve ma yü’minü ekseruhüm billahi illa ve hüm müşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
يُؤْمِنُ
inanmazlar
أَكْثَرُهُمْ
onların çoğu
بِاللَّهِ
Allah’a
إِلَّا
dışında
وَهُمْ
onlar
مُشْرِكُونَ
ortak koşmaları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH’A İMAN EDERLER!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların çoğu ortak koşmadan Allah’a iman etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların çoğu Allah’a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların çoğu, Allah`a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah’a inanmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah’a inanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah`a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah’a iman ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH’ı onaylamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların çoğu şirk koşmadan Allah’a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların çoğu, Allah’a ortak koşmaksızın O’na inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların çoğu Tanrı’ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah`a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların çoğu; Allah’a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah’a eş koşarak inanırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların çoğu, ortak koşmadan Allah’a iman etmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah’a inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim onların çoğu, Allah`a, O`na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ekserisi Allah Teâlâ’ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların çoğu Allah’a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların çoğu, Allah’a ortak koşmaksızın O’na inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların çoğu, Allah’a ortak koşmadan inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların çoğu Allah’a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah’a iman etmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!