Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur’ân’da indirdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.
Adem UğurAdem Uğur:
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ’nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur’ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten Biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur`ân olarak indirdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur`an olarak indirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur’an olarak indirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur`ân olarak indirdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur’an olarak indirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur’an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik ki anlayasınız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten biz, Arapça bir Kur’an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have sent it down as an Arabic Qur´an, in order that ye may learn wisdom.