Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yeryüzünde deliller var iyiden iyiye inanmış olanlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İyiden iyiye inanmış olanlar için, yeryüzünde Allah’ın varlığına birliğine delalet eden nice işaretler, belgeler var.
Adem UğurAdem Uğur:
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde âyetler vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İkân sahiplerine arzda (bedende) işaretler vardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeryüzünde kesin bir inançla inanacaklar için ibretler vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Arzda da gerçekten tasdik edenler için bir çok ibretler var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde âyetler vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(20-21) Kesin olarak inananlara, yeryuzunde ve kendi icinizde Allah’in varligina nice deliller vardir; gormez misiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kesinlikle bilip inananlar için yeryüzünde (Allah’ın varlığına, birliğine delâlet eden) açık belgeler vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yeryüzünde içlerinde hiçbir şüphe duymadan inananların görebileceği (Allah`ın büyüklüğünü anlatan) deliller vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde âyetler vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kesin gerçeği onaylayanlar için yerde ayetler (işaret ve deliller) vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(20-21) Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kesin inanacak insanlar için yeryüzünde nice deliller vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Küre-i) arzda kâmil bilgi saahibleri için nice âyetler vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(20-21) Kat`î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah`ın kudretine ve birliğine) deliller vardır. Hiç görmez misiniz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ayetler vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İkna olmak isteyenler için, yeryüzünde Rabbinin pek çok ayetleri var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yakîn hasıl edenler için yeryüzünde (Allah’ın) âyetleri vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için yeryüzünde ayetler vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yeryüzünde içlerinde hiçbir şüphe duymadan inananlar(ın görebileceği, Allah’ın varlığının) işaretleri vardır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yeryüzünde, gönülden inanmış olanların (şahit olduğu) ilahi işaretler vardır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Ve mallarında da dilenen ve yoksul bulunan için bir hak var idi. Ve yerde imân-ı yakin erbâbı için deliller vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde açık âyetler (deliller) vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yeryüzünde, kesin inananlar için ayetler vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kesin inanacak insanlar için yeryüzünde nice deliller vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kesin inanacaklar için yerde nice ibretler vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yeryüzünde gerçekten iman edecekler için ayetler vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.