وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ve fi enfusikum e fe la tubrırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفِي
ve vardır
أَنْفُسِكُمْ
kendi canlarınızda
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ
görmüyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kendi özünüzde de, hâlâ mı görmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendi öz benliğinizde de, nice ibretler, alametler var. Hâlâ bunları görmüyor musunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hâlâ (fark etmiyor) görmüyor musunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendi nefislerinizde de. Görmüyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nefislerinizde de (hücrelerden vücud yapınıza kadar) bir çok alâmetler var (ki, hep Allah’ın kudretine ilmine, azamet ve iradesine delâlet ederler). Hâlâ görmiyecek misiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendi iç âleminizde de âyetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (20-21) Kesin olarak inananlara, yeryuzunde ve kendi icinizde Allah’in varligina nice deliller vardir; gormez misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizin kendi (ruh ve beden) varlığınızda da öyle... Artık (hakikati) görmez misiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendi (yaratılışı)nızda da (nice deliller vardır). Hala görmeyecek misiniz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendi içinizde de… Görmez misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (20-21) Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendi canlarınızda da nice deliller vardır. Görmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendi nefislerinizde dahi (nice âyetler var. Bunları) görmüyor musunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (20-21) Kat`î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah`ın kudretine ve birliğine) deliller vardır. Hiç görmez misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bakmıyorlar mı? Kendi nefislerinde de ibret alınacak işaretler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kendi nefslerinizde de (âyetler) vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve kendi nefislerinizde de (ayetler vardır). Yine de görmüyor musunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O’nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sizin kendi nefislerinizde de (deliller vardır) hiç de görmez misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçinizde. . . Görmüyor musunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendi canlarınızda da öyle (ayetler var!) Hâlâ gerçeği görmüyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendi canlarınızda da nice deliller vardır. Görmüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Benliklerimizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As also in your own selves: Will ye not then see?