Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kendi özünüzde de, hâlâ mı görmezsiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kendi öz benliğinizde de, nice ibretler, alametler var. Hâlâ bunları görmüyor musunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hâlâ (fark etmiyor) görmüyor musunuz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kendi nefislerinizde de. Görmüyor musunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nefislerinizde de (hücrelerden vücud yapınıza kadar) bir çok alâmetler var (ki, hep Allah’ın kudretine ilmine, azamet ve iradesine delâlet ederler). Hâlâ görmiyecek misiniz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kendi iç âleminizde de âyetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?
Bekir SadakBekir Sadak:
(20-21) Kesin olarak inananlara, yeryuzunde ve kendi icinizde Allah’in varligina nice deliller vardir; gormez misiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizin kendi (ruh ve beden) varlığınızda da öyle... Artık (hakikati) görmez misiniz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendi (yaratılışı)nızda da (nice deliller vardır). Hala görmeyecek misiniz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendi içinizde de… Görmez misiniz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(20-21) Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendi canlarınızda da nice deliller vardır. Görmüyor musunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendi nefislerinizde dahi (nice âyetler var. Bunları) görmüyor musunuz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(20-21) Kat`î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah`ın kudretine ve birliğine) deliller vardır. Hiç görmez misiniz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bakmıyorlar mı? Kendi nefislerinde de ibret alınacak işaretler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kendi nefslerinizde de (âyetler) vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve kendi nefislerinizde de (ayetler vardır). Yine de görmüyor musunuz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O’nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sizin kendi nefislerinizde de (deliller vardır) hiç de görmez misiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İçinizde. . . Görmüyor musunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendi canlarınızda da öyle (ayetler var!) Hâlâ gerçeği görmüyor musunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendi canlarınızda da nice deliller vardır. Görmüyor musunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Benliklerimizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As also in your own selves: Will ye not then see?