فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Festemsik billezı uhıye ileyk inneke ala sıratım müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاسْتَمْسِكْ
sen sımsıkı sarıl
بِالَّذِي
أُوحِيَ
vahyedilene
إِلَيْكَ
sana
إِنَّكَ
çünkü sen
عَلَىٰ
üzerindesin
صِرَاطٍ
yol
مُسْتَقِيمٍ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sen sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Çünkü sen dosdoğru bir yoldasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana vahyolunana sıkı sarıl! Muhakkak ki sen doğru yol üstündesin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu halde sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru yol üzeresin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı-tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için sen, hemen sana vahyedilen Kur’an’a yapış (onunla amel et). Şübhesiz ki sen, doğru bir yol üzerindesin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen dosdoğru yoldasın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana vahyolunana saril, sen, suphesiz dogru yol uzerindesin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru yol üzerindesin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur’an’a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Zira sen, dosdoğru yoldasın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde sana vahyolunana kuvvetle sarıl. Çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Binâen’aleyh sen, sana vahyolunan (Kur’an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık, sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen, bizim sana vahy ettiğimize sım sıkı sarıl. (Böyle yaparsan) Elbetteki dosdoğru bir yol üzerinde olmuş olursun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık sana vahyedilene sarıl. Muhakkak ki sen, Sıratı Mustakîm üzerindesin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde sen, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru olan bir yol üzerindesin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde sana vahyedilene sımsıkı sarıl: çünkü sen dosdoğru bir yol üzeresin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (42-43) Yahut onlara vaadettiğimizi sana göstereceğizdir. Çünkü Biz, muhakkak ki onların üzerlerine muktedirleriz. Artık sen, sana vahyolunmuş olana kuvvetle sarıl. Şüphe yok ki, sen bir doğru yol üzerindesin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl/gereğini yerine getir. Çünkü sen, dosdoğru bir yoldasın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Zira sen, dosdoğru yoldasın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde sen, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru olan bir yol üzerindesin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.