وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Ve innehu lezikrul leke ve li kavmik ve sevfe tüs’elun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
ve innehu
şüphesiz O (Kur’an)
لَذِكْرٌ
leƶikrun
bir Zikir’dir
وَلِقَوْمِكَ
veliḳavmike
ve kavmine
وَسَوْفَ
ve sevfe
ve yakında
تُسْأَلُونَ
tuselūne
sorulacaksınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şüphesiz o vahiy yolu Kur’ân, sana ve toplumuna bir şereftir, ama zamanı gelince hepiniz O’na karşı, tutumunuzdan dolayı hesaba çekileceksiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Doğrusu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz o (Kur’an) sen ve kavmin için bir şereftir (veya öğüttür). (Ondan) sorulacaksınız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve şüphesiz o (Kur’an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki o Kûr’an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Doğrusu Kur`ân, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu bu Kuran sana ve ummetine bir oguttur, ondan sorumlu tutulacaksiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O Kur’ân sana ve milletine elbette hem öğüt, hem anılmaya değer bir şereftir. İleride bundan sorulacaksınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Muhakkak ki bu (Kur`an) senin ve halkın için bir öğüttür. Zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Doğrusu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu o Kur’an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Doğrusu bu Kur’an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve şüphesiz o, senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Yakında sorguya çekileceksiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki o (Kur’an) senin için de, kavmin için de kat’î bir şerefdir. Siz (ondan) mes’ûl olacaksınız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki o (Kur`ân) senin için de kavmin için de elbette bir şereftir. Artık ileride(ondan) suâl olunacaksınız.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O vahy ettiğimiz Kur’an sana ve kavmine bir öğüttür. Kesinlikle (Kur’an dan) sorulacaksınız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki O (Kur’ân), senin için ve senin kavmin için mutlaka bir zikirdir (öğüttür). Ve siz, (Kur’ân’dan) sorumlu olacaksınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve hiç şüphesiz o (Kur’an), senin ve kavmin için gerçekten bir hatırlatıcı uyarıdır. Siz (ondan) sorulacaksınız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Doğrusu Kur’an sana ve kavmine bir öğüttür. Yakında ondan sorguya çekileceksiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz bu (Kur’an), sana ve halkına bir öğüttür. Ama yakında sorgulanacaksınız!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Doğrusu bu Kur’an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu Kur’ân hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O (Kur’ân) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz, (Kur’an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve hiç şüphesiz o (Kur’an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gerçek şu: Bu Kur’an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The (Qur´an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.