قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Kul ya ıbadillezıne amenütteku rabbeküm lillezıne ahsenu fı hazihid dünya haseneh ve erdullahi vasiah innema yüveffes sabirune ecrahüm bi ğayri hısab
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
يَا عِبَادِ
kullarım
الَّذِينَ
امَنُوا
inanan
اتَّقُوا
korkun
رَبَّكُمْ
Rabbinizden
لِلَّذِينَ
kimselere vardır
أَحْسَنُوا
güzel davranan(lara)
فِي
هَٰذِهِ
bu
الدُّنْيَا
dünyada
حَسَنَةٌ
güzellik
وَأَرْضُ
ve yeri
اللَّهِ
Allah’ın
وَاسِعَةٌ
geniştir
إِنَّمَا
ancak
يُوَفَّى
ödenecektir
الصَّابِرُونَ
sabredenlere
أَجْرَهُمْ
ödülleri
بِغَيْرِ
olmaksızın
حِسَابٍ
hesabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ey inanan kullarım, çekinin Rabbinizden; bu dünyâda iyilik eden kişileredir iyilik ve Allah’ın yeryüzü, geniştir; sabredenlerin mükâfatları, sayısız bir sûrette ödenir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey inanan kullarım! Yolunuzu yordamınızı Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın. Bu dünyada iyi şeyler için gayret edenleri, güzel bir son beklemektedir. Allah’ın arzı geniştir, öyleyse küfür diyarından iman yurduna göç edin. Hicret esnasında ve diğer tüm güçlüklere göğüs gerenlere mükafatları tartılmaksızın, ölçülmeksizin, hesapsızca bol bol verilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah’ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden (yaptığınız her şeyin sonucunu kesinlikle yaşatacağı için) korunun! Bu dünyada güzellikler, iyilik yapanlar (mümin - kâfir fark etmez) içindir... Allâh’ın arzı (Beynin Esmâ özelliklerini açığa çıkarma kapasitesi) geniştir... Sadece sabredenlerde bunun karşılığı hesapsız açığa çıkarılır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey iman eden kullarım! Rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenlere iyilik vardır. Allah’ın arzı (yeri) geniştir. Ancak sabredenlerin ecirleri hesapsızca ödenecektir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenler için bir iyilik vardır. Allah’ın arz’ı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, tarafımdan şöyle) söyle: "- Ey iman eden kullarım! Allah’dan, (emirlerine sarılıb yasaklarından sakınmakla) korkun. Bu dünyada (Allah’a itaat ederek) güzel ve iyi iş yapanlara, (ahirette) güzel bir mükâfat (cennet) vardır. Allah’ın arazisi geniştir; (daraldığınız yerden başka memleketlere hicret edebilirsiniz). Ancak (Allah yolunda) sabredenlere mükâfatları hesabsız verilecektir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Allah`ın inanan kulları! Rabbinize karşı gelmekten sakının! Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah`ın arzı geniştir. Yalnızca sabredenlere, ödülleri hesapsız ödenecektir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle de: «Ey inanan kullarim! Rabbinize karsi gelmekten sakinin; bu dunyada iyilik yapanlara iyilik vardir. Allah’in yarattigi yeryuzu genistir. Yalniz sabredenlere, ecirleri sonsuz olarak odenecektir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ey imân eden kullar! Rabbınızdan korkup (kötülüklerden, nankörlüklerden) sakının. Bu dünyada iyilikte bulunanlara iyilik vardır. Allah’ın arazisi geniştir. Ve elbette sabredenlere mükâfatları hesapsız verilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) De ki: “(Allah şöyle buyuruyor:) Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Bu dünyada iyi şeyler için gayret edenleri güzel bir son beklemektedir. Allah`ın arzı geniştir. Elbette ki sıkıntılara göğüs gerenlere mükâfatları hesapsızca verilecektir!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Bizim adımıza de ki: "Ey iman eden kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlar için (ahirette) bir iyilik vardır. Allah’ın yeryüzü geniştir. Sabredenlere mükâfatları elbette hesapsız olarak verilir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah’ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ey gerçeği onaylayan kullar, Efendinizi sayın. Bu dünya hayatında güzel davrananlara güzellik vardır. ALLAH’ın yeri geniştir. Gerçek uğrunda direnenlerin ücreti hesapsız olarak verilecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! Tarafımdan söyle: «Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dünyada güzellik yapanlara bir güzellik vardır. Allah’ın yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere mükafatları hesapsız ödenecektir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! De ki: «Ey inanan kullarım! Rabb’inize karşı gelmekten sakının; bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah’ın yarattığı yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ey inanan kullarım, rabbinizden sakının. Bu dünyada iyilik edenler için bir iyilik vardır. Tanrı’nın arzı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Söyle: Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah’ın (yarattığı) yeryüzü geniştir. Yalnız sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Tarafımdan) söyle: «Ey îman eden kullarım, Rabbiniz (in azabın) dan korkun. Bu dünyâda iyi hareket edenler için (mukadder) bir güzellik vardır. Allahın toprağı genişdir. Ancak sabredenlere ecirleri hesabsız ödenecekdir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Tarafımdan kullarıma) de ki: `(Rabbiniz buyuruyor ki:) Ey îmân eden kullarım! Rabbinizden sakının! Bu dünyada iyilik edenlere, (âhirette de) iyilik (Cennet) vardır. Çünki Allah`ın arzı geniştir. (O gün) ancak, sabredenlere mükâfâtları hesabsız olarak verilecektir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ey iman eden kullarım, Rabbınızdan korkun. Bu dünyada iyilik yapanlara, iyilik vardır. Ve Allah’ın arzı geniştir. Yalnız sabredenlere ecirleri, hesapsız ödenecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korunup sakının. Bu dünyada güzel şeyler yapanlar için güzel karşılıklar var. Allah’ın arzı geniştir. Ancak sabredenlere yaptıklarının karşılığı hesapsız olarak ödenecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ey âmenû olan kullar, Rabbinize karşı takva sahibi olun! Bu dünyada ahsen olanlar için bir güzellik vardır. Ve Allah’ın arzı geniştir. Ama sabredenlere ecirleri hesapsız ödenir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkup sakının. Bu dünyada iyilik etmekte olanlar için bir iyilik vardır. Allah’ın arzı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "(Allah şöyle buyuruyor:) ’Ey inanan kullarım! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Bu dünyada iyi şeyler için gayret edenleri güzel bir son beklemektedir. (Unutmayın ki) Allah’ın arzı geniştir, (ve) elbette sıkıntılara göğüs gerenlere mükafatları hesapsız verilecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey Peygamber!) De ki: "(Allah şöyle buyurur): Ey iman eden kullarım! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; akibet, bu dünyada iyilik yapanları (öte dünyada) güzellikler beklemektedir; iyi bilin ki Allah`ın arzı geniştir: şüphesiz sabredenlere, karşılıksız hesapsız verilecektir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ey imân eden kullar! Rabbinizden korkunuz. Bu dünyada ihsanda bulunanlar için bir güzellik vardır. Ve Allah’ın ülkesi geniştir. Şüphe yok ki, sabredenler için mükâfaatları hesapsız olarak ödenecektir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkun. Bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah’ın arzı geniştir. Sabredenlere ecir ve mükâfatları hesapsız ödenecektir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki; "(Allah şöyle buyurur): Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkup sakının. Bu dünyada iyi davranan kimselere iyilik vardır. Allah’ın arzı/yeri/toprağı geniştir! Ancak sabredenlere, ücretleri hesapsız olarak ödenecektir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey inanan kullarım! Rabb’inize karşı gelmekten sakının; bu dünyada iyilik yapanlara iyilik vardır. Allah’ın yarattığı yeryüzü geniştir. Ancak sabredenlere, mükâfatları hesapsız ödenecektir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Benden naklen onlara de ki: "Ey iman eden kullarım! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Bu dünyada iyi işler yapanlar, mutlaka iyilik bulurlar. Allah’ın dünyası geniştir. Hak yolunda sabredenlere ücretleri sınırsız bir tarzda ödenir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Tarafımdan) De ki: "Ey inanan kullarım, Rabbinizden korkun. Bu dünyâ hayâtında güzel davrananlara güzellik vardır. Allâh’ın yeri geniştir. Ancak sabredenlere, ödülleri hesapsız ödenecektir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ey iman eden kullarım! Rabbinizden sakının! İyi kimseler için bu dünyada iyilik vardır. Allah’ın arzı geniştir. Ancak sabredenlere, hesaba sığmayan ödüller verilecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ey iman eden kularım, Rabbinizden korkup sakının. Bu dünyada iyilik etmekte olanlar için bir iyilik vardır. Allah’ın arz’ı geniştir. Ancak sabredenlere ecirleri hesapsızca ödenir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tarafımdan söyle: "Ey iman eden kullarım, Rabbinizden korkun! Bu dünya hayatında güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik vardır. Allah’ın toprağı/yeryüzü geniştir. Sadece sabredenlere, ücretleri hesapsız ödenecektir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah´s earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!"