Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Ben elbette dini Allah’a hâlis kılarak O’na ibâdetle emrolundum.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Ben dini Allah`a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Dini yalnız ALLAH’a has kılarak O’na hizmet etmekle emredildim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah’a ibadet etmem emredildi.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «Dini Allah’a halis kılarak O’na kulluk etmekle emrolundum.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Bana, dini yalnızca O’na halis kılarak Tanrı’ya ibadet etmem buyruldu."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Bana, dini Allah’a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Şübhesiz ki ben, dinde O`na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah`a kulluk etmekle emrolundum.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Ben, dini yalnız Allah’a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah’a kulluk etmekle emrolundum. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Ben, dini yalnızca O’na halis kılarak Allah’a ibadet etmekle emrolundum."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah’a bağlanarak yalnız O’na kulluk etmekle emrolundum;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Elbet, ben, dini Allah`a has kılarak yalnız O`na kulluk etmekle emrolundum;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah’a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah’a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi!