وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
Ve ümirtü li en ekune evvelel müslimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأُمِرْتُ
ve bana emredildi
لِأَنْ
أَكُونَ
olmam
أَوَّلَ
ilki
الْمُسْلِمِينَ
müslümanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve O’na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve Hakk’a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Hem O’nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Allah’a teslim olanların öncüsü olmakla".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bir de, Allah`a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."