Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zümer suresi
←
12. ayet
→
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
Ve ümirtü li en ekune evvelel müslimın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأُمِرْتُ
ve umirtu
ve bana emredildi
AMR
(ا م ر)
لِأَنْ
lien
أَكُونَ
ekūne
olmam
KVN
(ك و ن)
أَوَّلَ
evvele
ilki
AVL
(ا و ل)
الْمُسْلِمِينَ
l-muslimīne
müslümanların
SLM
(س ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve O’na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve Hakk’a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Hem O’nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve Allah’a teslim olanların öncüsü olmakla".
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
bir de, Allah`a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.