كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kezzebellezıne min kablihim fe etehümül azabü min hayüs la yeş’urun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanladılar
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
قَبْلِهِمْ
ḳablihim
onlardan öncekiler
فَأَتَاهُمُ
feetāhumu
böylece onlara geldi
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
hiç farkına varmadıkları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan öncekiler de yalanladılar da azap, hiç anlamadıkları, ummadıkları yerden gelip çatıverdi onlara.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlardan öncekiler de peygamberleri ve Allah’tan gelen gerçekleri yalanlamışlardı da, azap hiç anlamadıkları ve ummadıkları yerden gelip çatıverdi onlara.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan öncekiler yalanladı da bu yüzden azap onlara fark etmedikleri bir yerden geldi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlardan öncekiler de yalanladılar. Bu yüzden kendilerine hiç düşünmedikleri yerden azap geldi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azap onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip-çattı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, senin) o kavminden evvelkiler de peygamberlerini yalanladılar. Bunun üzerine ummadıkları bir yerden kendilerine azab iniverdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da, onlara farkına varmadıkları bir yerden azap çattı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlardan oncekiler de Peygamberleri yalanlamislardi da farkina varmadiklari yerden onlara bir azap catmisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlardan öncekiler de (Hakk’ı) yalanladılar. Bu yüzden fark edemedikleri yandan azâb kendilerine geliverdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlardan öncekiler de (peygamberleri) yalanladılar, bu yüzden farkına varamadıkları bir yerden kendilerine azap geliverdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve azap kendilerine farkına varamadıkları bir yerden geldi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlardan öncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yönden azab geliverdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlardan öncekiler de peygamberi yalanlamışlardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azab çattı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlardan evvelkiler de (peygamberlerini) tekzîb etdiler de hatırlarına gelmeyecek bir cihetden kendilerine azâb gelib çatıverdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlardan öncekiler (peygamberlerini) yalanladı da hatırlarına gelmeyen bir yerden azab kendilerine geliverdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yönden azab kendilerine çatıvermişti.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan öncekilerde yalanlamıştı da, habersiz bir anlarında azap onları her taraftan kuşatmıştı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlardan öncekiler (de) yalanladı da böylece azap onlara farkında olmadıkları bir yerden geldi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azap onlara hiç farkında olmadıkları bir yerden gelip çattı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlardan öncekiler (de) hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine başlarına nereden geldiğini anlamadıkları bir bela gelmişti:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlardan öncekiler de hakikati yalanlamışlardı; bunun üzerine, nereden geldiğini anlayamadıkları azap onları bulmuştu.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlardan evvelkiler tekzîp ettiler, sonra onlara azap hiç hatırlarına gelmeyen bir cihetten geliverdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) yalanladılar da, hiç ummadıkları bir yerden onlara azap geldi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap onlara farkına varmadıkları bir yönden geldi!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlardan öncekiler de peygamberi yalanlamışlardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azab çattı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azâb geldi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlardan öncekiler de yalanladı; böylece azab onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip çattı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.