فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Fe ezakahümüllahül hızye fil hayatid dünya ve leazabül ahırati ekber lev kanu ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَذَاقَهُمُ
onlara taddırdı
اللَّهُ
Allah
الْخِزْيَ
rezillik
فِي
الْحَيَاةِ
hayatında
الدُّنْيَا
dünya
وَلَعَذَابُ
azabı ise
الْاخِرَةِ
ahiret
أَكْبَرُ
daha büyüktür
لَوْ
keşke
كَانُوا
يَعْلَمُونَ
bilselerdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Allah, onlara dünyâ yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve âhiret azâbıysa elbette daha da büyük, eğer bilselerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah böylece onlara bu dünyada da rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama günahkarların öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır, keşke bunu bir bilselerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber’dir! Eğer bilselerdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece Allah onlara dünya hayatında aşağılığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık Allah, onlara dünya hayatında ’horluğu ve aşağılanmayı’ taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece Allah onlara dünya hayatında zilleti taddırdı. Ahiret azabı ise, elbette daha büyüktür. Eğer bilselerdi (bundan ibret alırlardı).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah onlara dünya hayatında bir rüsvâylık tattırmıştı. Andolsun ki âhiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah onlara, dunya hayatinda rezilligi tattirdi; ahiret azabi daha buyuktur. Keski bilseler!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Böylece Allah, onlara Dünya hayatında rezillik ve rüsvaylığı tattırdı ; şüphesiz Âhiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bir bilselerdi!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti ve aşağılanmayı tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke (bunu) bilselerdi!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık Tanrı, onlara dünya hayatında ’horluğu ve aşağılanmayı’ tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu suretle Allah dünyâ hayâtında onlara rüsvâylığı tatdırdı. Âhiret azâbı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece Allah, onlara dünya hayâtında rezilliği tattırdı. Elbette âhiret azâbı ise, daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah onlara dünya hayatında aşağılayıcı azabı tattırdı. Eğer bir bilseler, ahiret azabı daha büyüktür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti (horlanma ve aşağılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsaydılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık Allah, onlara dünya hayatında horluğu ve aşağılanmayı tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiret azabı gerçekten daha büyüktür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı ve elbette ki ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilir kimseler olsalardı (elbette öyle tekzîbe cür’et edemezlerdi).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah onlara, dünya hayatı içinde rezilliği tattırdı. Elbette ahiretin azabı daha büyüktür. Şayet bilmiş olsalardı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah onlara dünya zilletini tattırdı, âhiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, dünyâ hayâtında onlara rezillik taddırdı. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık Allah, onlara dünya hayatında ’horluğu ve aşağılanmayı’ taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!