فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Fe ezakahümüllahül hızye fil hayatid dünya ve leazabül ahırati ekber lev kanu ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَذَاقَهُمُ
feeƶāḳahumu
onlara taddırdı
الْخِزْيَ
l-ḣizye
rezillik
الْحَيَاةِ
l-Hayāti
hayatında
وَلَعَذَابُ
veleǎƶābu
azabı ise
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahiret
أَكْبَرُ
ekberu
daha büyüktür
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilselerdi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken Allah, onlara dünyâ yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve âhiret azâbıysa elbette daha da büyük, eğer bilselerdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve Allah böylece onlara bu dünyada da rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama günahkarların öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır, keşke bunu bir bilselerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber’dir! Eğer bilselerdi!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Böylece Allah onlara dünya hayatında aşağılığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık Allah, onlara dünya hayatında ’horluğu ve aşağılanmayı’ taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Böylece Allah onlara dünya hayatında zilleti taddırdı. Ahiret azabı ise, elbette daha büyüktür. Eğer bilselerdi (bundan ibret alırlardı).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah onlara dünya hayatında bir rüsvâylık tattırmıştı. Andolsun ki âhiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah onlara, dunya hayatinda rezilligi tattirdi; ahiret azabi daha buyuktur. Keski bilseler!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Böylece Allah, onlara Dünya hayatında rezillik ve rüsvaylığı tattırdı ; şüphesiz Âhiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bir bilselerdi!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti ve aşağılanmayı tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke (bunu) bilselerdi!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık Tanrı, onlara dünya hayatında ’horluğu ve aşağılanmayı’ tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu suretle Allah dünyâ hayâtında onlara rüsvâylığı tatdırdı. Âhiret azâbı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Böylece Allah, onlara dünya hayâtında rezilliği tattırdı. Elbette âhiret azâbı ise, daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah onlara dünya hayatında aşağılayıcı azabı tattırdı. Eğer bir bilseler, ahiret azabı daha büyüktür.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti (horlanma ve aşağılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsaydılar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık Allah, onlara dünya hayatında horluğu ve aşağılanmayı tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiret azabı gerçekten daha büyüktür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı ve elbette ki ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilir kimseler olsalardı (elbette öyle tekzîbe cür’et edemezlerdi).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Böylece Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah onlara, dünya hayatı içinde rezilliği tattırdı. Elbette ahiretin azabı daha büyüktür. Şayet bilmiş olsalardı!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah onlara dünya zilletini tattırdı, âhiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, dünyâ hayâtında onlara rezillik taddırdı. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık Allah, onlara dünya hayatında ’horluğu ve aşağılanmayı’ taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.