أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
E leysellahü bi kafin abdeh ve yühavvifuneke billezıne min dunih ve mey yudlilillahü fema lehu min had
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَيْسَ
değil mi?
اللَّهُ
Allah
بِكَافٍ
kâfi
عَبْدَهُ
kuluna
وَيُخَوِّفُونَكَ
ve seni korkutuyorlar
بِالَّذِينَ
kinselerle
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
وَمَنْ
ve kimi
يُضْلِلِ
şaşırtırsa
اللَّهُ
Allah
فَمَا
artık olmaz
لَهُ
onu
مِنْ
hiçbir
هَادٍ
yola getiren

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan başka mâbut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni O’nun yerine kulluk yaptıkları hayali, sahte ilahlarla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık onu yola getiren bulunmaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, Esmâ’sından yarattığı kuluna kâfi değil mi? Seni O’nun dûnundakilerle korkutuyorlar! Allâh kimi saptırırsa onun için hidâyet edici yoktur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah kuluna yeterli değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, kuluna (Peygamberine) kâfi değil mi? (Ey Rasûlüm, durmuşlar da) seni Allah’dan başkalarıyla (putlarla) korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona hidayet edecek yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kuluna yetmez mi? Onlar seni, O`ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek hiçbir kimse yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan baska seylerle korkutuyorlar. Allah’in, saptirdigini dogru yola koyacak yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, kuluna kâfi değil midir ? Seni (Ey Peygamber!) Allah’tan başkasıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapıklığı içinde bırakırsa, onu doğru yola ileten yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, kuluna yetmez mi? (Resulüm!) Seni O`ndan başkaları ile (kulluk yaptıkları hayali ilahlarla) korkutuyorlar! Allah kimi (kötü niyetinden dolayı) sapıklıkta bırakırsa artık onu yola getiren bulunmaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan (Allah’tan) başkalarıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık doğru yola ileten olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, kuluna yeterli değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni (Habîbim) Ondan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sapdırırsa onun yolunu bir doğrultucu yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah kuluna kâfî değil midir? Bir de seni O`ndan başkalarıyla korkutuyorlar.Hâlbuki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onu hidâyete erdirecek hiçbir kimse yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, kuluna kafi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa; onu hidayete erdirecek yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah kuluna yetmiyor mu? Seni, Allah dan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı bir kimse için, ona doğru yolu gösterebilecek hiçbir kimse yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah kuluna kâfi değil mi? Ve seni, O’ndan (Allah’tan) başkaları ile (başka ilâhlarla, putlarla) korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa, o zaman onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni, O’ndan başka (kulluk yaptıkları hayali ilah)ları ile korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa artık onu yola getiren bulunmaz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç Allah kuluna yetmez mi ki, onlar seni O`ndan başkalarıyla korkutuyorlar? Ve Allah kimi yoldan saptırırsa, artık onu doğru yola getiren olmaz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah kuluna kâfi değil midir? Ve seni O’nun gayrı olanlar ile korkutuyorlar. Ve Allah kimi dalâlete düşürürse artık onun için hidâyet rehberi yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkaları ile korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa ona hidayet edecek yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah kuluna kâfi/yeterli değil mi? Seni, O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar! Allah kimi (yanlış hayat tarzını seçenleri) sapıklığında bırakırsa, artık onun için doğru yola getiren yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık doğru yola ileten olmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah kuluna kafi değil midir? Kalkmışlar da seni O’nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allâh kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah’tan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, ona yol gösterecek kimse yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, kuluna Kafi değil mi, yetmiyor mu? Seni O’ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.