أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
Ev emara bittakva
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْ
yahut
أَمَرَ
emrederse
بِالتَّقْوَىٰ
korunmayı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut da çekinmeyi emrederse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve insanlara yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun diye emrederse, yine de engelleyecek mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut takvâyı emrediyorsa?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yahut korunmayı emretti ise!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut takvayı emrettiyse!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ya da takvayı emrettiyse.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Veya takva (Allah’tan saygı ile korkup kötülüklerden alıkoymak) ile emrediyorsa...

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yahut erdemliliği öğütleseydi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ya da takvayı buyurduysa.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yahut takvayı emrettiyse?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud takvayı emretdiyse,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Veya takvayı emrettiyse?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Veyahut (Allah’ın azabından) korunmayı emrediyorsa.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Veya takvayı emretti ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ya da takvayı emrettiyse (engelleyen kimse ateşten kurtulabilir mi?)!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ya da Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yüklü mü?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yahut da, çağırmakta mıdır diye sorumluluğa?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Veya takvâ ile emretmiş ise. (Artık, o menedilir mi?)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Veya takvâyı emrediyorsa?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yahut, takvayı/kötülüklerden uzak durmayı emrediyorsa?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Veya takvayı emrettiyse?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ya da takvayı emrettiyse.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ya o, takvayı emrediyorsa!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or enjoins Righteousness?