Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Bekir SadakBekir Sadak:
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah’a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Veya takva (Allah’tan saygı ile korkup kötülüklerden alıkoymak) ile emrediyorsa...
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yahut erdemliliği öğütleseydi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yahut kötülüklerden sakınmayı emrederse.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ya da takvayı buyurduysa.